المدة الزمنية 3:48

تعلمكيفية الحوارمن أجل أن تستأجر منزل في تركياالترجمةمصادر الأفعالالمفرداتفي الوصفمهم جداً باكسرين

196 مشاهدة
0
9
تم نشره في 2022/07/05

NASIL BİR EV ARIYORSUNUZ ? كيف تبحثون عن منزل Gamze : Merhaba , ben Gamze . Dükkânınızın camındaki ev ilanlarını görüp geldim غامزي : مرحباً. أنا غامزي . رأيت إعلانات المنازل التي على نافذة دكانكم ( متجركم ) و جئت . Mehmet Ali : Merhaba Gamze Hanım , " Yeni Bir Hayat " emlak ofisine hoş geldiniz . Ben Mehmet Ali , size nasıl yardımcı olabilirim ? محمد علي : مرحباً غامزي هانم أهلا بكم في مكتب " حياة جديدة" العقاري . أنا محمد علي ، كيف باستطاعتي أن أصبح مساعداً لكم . Gamze : İstanbul'da çalışmaya başladım ve acil olarak iş yerime yakın bir ev arıyorum Günlerdir yeni bir ev araya araya yoruldum . غامزي : بدئت في العمل في إسطنبول و أبحث عن أحد البيوت القريبة إلى عملي بشكل عاجل تعبت في البحث كثيراً عن إحدى المنازل الجديدة منذ أيام Mehmet Ali : Nasıl bir ev arıyorsunuz , kiralık mı satılık محمد علي : كيف تبحثون عن المنزل . هل للآجار أم للبيع Gamze : Kiralık . غامزي : آجار Mehmet Ali : Özel bir mevki düşünüyor musunuz , hangi semtlerde ev arıyorsunuz ? محمد علي : هل تفكرون بأحد المواقع الخاصة ، في أي المناطق تبحثون عن منزل ؟ Gamze : Levent'te çalışıyorum . Bu nedenle bu çevrede oturmak istiyorum غامزي : أعمل في ليفينتي . لهذا السبب أريد السكن في البيئة المحيطة هذه Mehmet Ali : Peki , kaç odalı bir ev düşünüyorsunuz ? محمد علي : حسنا ، تفكرون في إحدى البيوت مع كم غرفة ؟ Gamze : Bir oda bir salon ya da iki oda bir salon benim için uygun olabilir . غامزي : غرفة واحدة صالون واحد أو أيضاً غرفتان صالة واحدة ممكن تكون مناسبة بالنسبة لشخصي . Mehmet Ali : Gamze Hanım , yalnız mı yoksa ailenizle ya da bir arkadaşınızla mı yaşayacaksınız ? Bu soruyu soruyorum çünkü biliyorsunuz ki bazı ev sahipleri bekâra ev vermemeyi tercih ediyorlar . محمد علي : غامزة هانم ، هل سوف تعيشون بمفردكم ولا مع عائلتكم أو هل مع إحدى صديقاتكم أيضاً ؟ أسأل هذا السؤال لان الذي تعروفون أحياناً مالك المنزل يفضلوا عدم إعطاء منزل للعاذب yoksa ( معقول) أو . أم. باللهجة العامية السورية ولا Gamze : Evet , biliyorum ama ben evli değilim ve henüz İstanbul'da kimseyi tanımıyorum bu yüzden ilk zamanlar yalnız yaşayacağım . Buna uygun evlere bakabiliriz . غامزي : نعم ، أعرف لكن أنا لست متزوجة و لغاية الآن لم أتعرف على أحد في إسطنبول لهذا السبب سوف أعيش وحيدة الأوقات الاول. . لهذا بمقدورنا النظر إلى بيوت مناسبة Mehmet Ali : Öyleyse sizin için Levent ve çevresinde , yalnız yaşamaya uygun , güvenlikli , 1 + 1 ya da 2 + 1 , doğalgazlı evlere bakabiliriz , Peki , ev için ne kadar kira düşünüyorsunuz ? محمد علي : إذا هيك من أجلكم ليفينت و في محيطها ، مناسبة للعيش بمفردك ، آمنة غرفة وصالة أو أيضاً غرفتين وصالون مخدمة بالغاز الطبيعي ، حسنا ، بالنسبة للبيت كم قيمة الأجرة تفكرون ؟ Öyleyse إذا . إذن güvenlikli آمنة . بأمان . سلام doğalgazlı بغاز طبيعي Gamze : Himm , iş yerime ve şehir merkezine yakın bir ev için 1000-1500 TL civarında bir kira ödeyebilirim . غامزي : إمممم ، بالنسبة لأحد البيوت القريبة لمكان العمل و لوسط ( مركز ) المدينة بمقدوري دفع أجرة واحدة في الجوار ( حوالي) من 1000 إلى 1500 ليرة تركية Mehmet Ali : Evet . Şuanda size uygun olarak elimde iki ev var . Önce bilgisayardan bunları size göstereyim . Sonra evlere bakarız . Bu evlerden birinin kirası 1000 lira , diğerinin kirası 1250 lira , 1000 liralık evin metrekaresi daha büyük . 1250 liralık ev ise deniz manzaralıdır ve metro , tramvay , otobüs gibi ulaşım araçlarına daha yakındır . Bu evden yürüyerek ulaşım araçlarına gidebilirsiniz . محمد علي : نعم . في هذه الأثناء يوجد منزلين في يدي بشكل مناسبة لكم . لفرجي لكم هؤلاء من الكمبيوتر أولاً ( بدايتا) ثم نبحث ( ننظر ) على البيوت .من هذه البيوت الواحد أجرته 1000 ليرة ، الآخر أجرته 1250 ليرة . 1000 ليرة شهرياً لمنزل متره المربع أكبر . 1250 ليرة شهرياً إذا كان المنزل بإطلالة بحرية و مؤكد أقرب أكثر إلى القطار السريع ، القطار المتنقل وسائط النقل مثل الحافلة . بمقدوركم الذهاب مشيا إلى وسائط المواصلات من هذا المنزل . liralık آجار شهري إختصاركلمة دفع شهري بالليرة شهريا Gamze : Evin ulaşım araçlarına yakınlığı benim için çok önemli . Bu yüzden bu evle ilgili konuşalım . غامزي : المنزل القريب إلى وسائط المواصلات المهم جداً بالنسبة لي . لهذا السبب فالنتكلم فيما يتعلق بالمنزل هذا . Mehmet Ali : İsterseniz ben size daireyi gezdireyim böylece daha kolay karar verebilirsiniz . محمد علي : إذا تريدون لأجولكم في الشقة هكذا تستطيعون إعطاء القرار أكثر سهولة Gamze Peki , hemen gidelim . غامزي . حسنا ، لنذهب حالا .... SAHİBİNDEN KİRALIK Cihangir'de ulaşım araçlarına 10 dakika . Kira 2.000 TL . للأجار من المالك . بوسائط نقل عشرة دقائق في جيهازنغير . الأجرة 2000 ليرة تركية İKİ AY PEŞİN ÖDEMELİ Beylikdüzü'nde 2500 TL kira ile masrafsız lüks daireler . الدفع مسبقا شهرين شقة فاخرة بدون مصروف مع أجرة ب 2500, ليرة تركي ÖDEMELİ KİRALIK DAİRE Üsküdar'da sahibinden 1.000 TL . Pazarlık yok . شقة للإيجار من مالكها في أوسكودار 1000ليرة تركية. لا يوجد مساومة ÜNİVERSİTEYE YAKIN Öğrenciye elektrik , su , doğalgaz dâhil eşyalı kiralık odalar . Fiyat 500 TL . بالقرب إلى الجامعة غرف للإيجار مفروشة متضمنة غاز طبيعي . ماء . كهرباء

الفئة

عرض المزيد

تعليقات - 6