NASIL BİR EV ARIYORSUNUZ ?
كيف تبحثون عن منزل
Gamze : Merhaba , ben Gamze . Dükkânınızın camındaki ev ilanlarını görüp geldim
غامزي : مرحباً. أنا غامزي . رأيت إعلانات المنازل التي على نافذة دكانكم ( متجركم ) و جئت .
Mehmet Ali : Merhaba Gamze Hanım , " Yeni Bir Hayat " emlak ofisine hoş geldiniz . Ben Mehmet Ali , size nasıl yardımcı olabilirim ?
محمد علي : مرحباً غامزي هانم أهلا بكم في مكتب " حياة جديدة" العقاري . أنا محمد علي ، كيف باستطاعتي أن أصبح مساعداً لكم .
Gamze : İstanbul'da çalışmaya başladım ve acil olarak iş yerime yakın bir ev arıyorum Günlerdir yeni bir ev araya araya yoruldum .
غامزي : بدئت في العمل في إسطنبول و أبحث عن أحد البيوت القريبة إلى عملي بشكل عاجل تعبت في البحث كثيراً عن إحدى المنازل الجديدة منذ أيام
Mehmet Ali : Nasıl bir ev arıyorsunuz , kiralık mı satılık
محمد علي : كيف تبحثون عن المنزل . هل للآجار أم للبيع
Gamze : Kiralık .
غامزي : آجار
Mehmet Ali : Özel bir mevki
düşünüyor musunuz , hangi semtlerde ev arıyorsunuz ?
محمد علي : هل تفكرون بأحد المواقع الخاصة ، في أي المناطق تبحثون عن منزل ؟
Gamze : Levent'te çalışıyorum . Bu nedenle bu çevrede oturmak istiyorum
غامزي : أعمل في ليفينتي . لهذا السبب أريد السكن في البيئة المحيطة هذه
Mehmet Ali : Peki , kaç odalı bir ev düşünüyorsunuz ?
محمد علي : حسنا ، تفكرون في إحدى البيوت مع كم غرفة ؟
Gamze : Bir oda bir salon ya da iki oda bir salon benim için uygun olabilir .
غامزي : غرفة واحدة صالون واحد أو أيضاً غرفتان صالة واحدة ممكن تكون مناسبة بالنسبة لشخصي .
Mehmet Ali : Gamze Hanım , yalnız mı yoksa ailenizle ya da bir arkadaşınızla mı yaşayacaksınız ? Bu soruyu soruyorum çünkü biliyorsunuz ki bazı ev sahipleri bekâra ev vermemeyi tercih ediyorlar .
محمد علي : غامزة هانم ، هل سوف تعيشون بمفردكم ولا مع عائلتكم أو هل مع إحدى صديقاتكم أيضاً ؟ أسأل هذا السؤال لان الذي تعروفون أحياناً مالك المنزل يفضلوا عدم إعطاء منزل للعاذب
yoksa ( معقول) أو . أم. باللهجة العامية السورية ولا
Gamze : Evet , biliyorum ama ben evli değilim ve henüz İstanbul'da kimseyi tanımıyorum bu yüzden ilk zamanlar yalnız yaşayacağım . Buna uygun evlere bakabiliriz .
غامزي : نعم ، أعرف لكن أنا لست متزوجة و لغاية الآن لم أتعرف على أحد في إسطنبول لهذا السبب سوف أعيش وحيدة الأوقات الاول. . لهذا بمقدورنا النظر إلى بيوت مناسبة
Mehmet Ali : Öyleyse sizin için Levent ve çevresinde , yalnız yaşamaya uygun , güvenlikli , 1 + 1 ya da 2 + 1 , doğalgazlı evlere bakabiliriz , Peki , ev için ne kadar kira düşünüyorsunuz ?
محمد علي : إذا هيك من أجلكم ليفينت و في محيطها ، مناسبة للعيش بمفردك ، آمنة غرفة وصالة أو أيضاً غرفتين وصالون مخدمة بالغاز الطبيعي ، حسنا ، بالنسبة للبيت كم قيمة الأجرة تفكرون ؟
Öyleyse إذا . إذن
güvenlikli آمنة . بأمان . سلام
doğalgazlı بغاز طبيعي
Gamze : Himm , iş yerime ve şehir merkezine yakın bir ev için 1000-1500 TL civarında bir kira ödeyebilirim .
غامزي : إمممم ، بالنسبة لأحد البيوت القريبة لمكان العمل و لوسط ( مركز ) المدينة بمقدوري دفع أجرة واحدة في الجوار ( حوالي) من 1000 إلى 1500 ليرة تركية
Mehmet Ali : Evet . Şuanda size uygun olarak elimde iki ev var . Önce bilgisayardan bunları size göstereyim . Sonra evlere bakarız . Bu evlerden birinin kirası 1000 lira , diğerinin kirası 1250 lira , 1000 liralık evin metrekaresi daha büyük . 1250 liralık ev ise deniz manzaralıdır ve metro , tramvay , otobüs gibi ulaşım araçlarına daha yakındır . Bu evden yürüyerek ulaşım araçlarına gidebilirsiniz .
محمد علي : نعم . في هذه الأثناء يوجد منزلين في يدي بشكل مناسبة لكم . لفرجي لكم هؤلاء من الكمبيوتر أولاً ( بدايتا) ثم نبحث ( ننظر ) على البيوت .من هذه البيوت الواحد أجرته 1000 ليرة ، الآخر أجرته 1250 ليرة . 1000 ليرة شهرياً لمنزل متره المربع أكبر . 1250 ليرة شهرياً إذا كان المنزل بإطلالة بحرية و مؤكد أقرب أكثر إلى القطار السريع ، القطار المتنقل وسائط النقل مثل الحافلة . بمقدوركم الذهاب مشيا إلى وسائط المواصلات من هذا المنزل .
liralık آجار شهري إختصاركلمة دفع شهري بالليرة شهريا
Gamze : Evin ulaşım araçlarına yakınlığı benim için çok önemli . Bu yüzden bu evle ilgili konuşalım .
غامزي : المنزل القريب إلى وسائط المواصلات المهم جداً بالنسبة لي . لهذا السبب فالنتكلم فيما يتعلق بالمنزل هذا .
Mehmet Ali : İsterseniz ben size daireyi gezdireyim böylece daha kolay karar verebilirsiniz .
محمد علي : إذا تريدون لأجولكم في الشقة هكذا تستطيعون إعطاء القرار أكثر سهولة
Gamze Peki , hemen gidelim .
غامزي . حسنا ، لنذهب حالا
....
SAHİBİNDEN KİRALIK
Cihangir'de ulaşım araçlarına 10 dakika .
Kira 2.000 TL .
للأجار من المالك . بوسائط نقل عشرة دقائق في جيهازنغير . الأجرة 2000 ليرة تركية
İKİ AY PEŞİN ÖDEMELİ
Beylikdüzü'nde 2500 TL kira ile masrafsız lüks daireler .
الدفع مسبقا شهرين
شقة فاخرة بدون مصروف مع أجرة ب 2500, ليرة تركي ÖDEMELİ
KİRALIK DAİRE Üsküdar'da sahibinden 1.000 TL . Pazarlık yok .
شقة للإيجار من مالكها في أوسكودار 1000ليرة تركية. لا يوجد مساومة
ÜNİVERSİTEYE YAKIN
Öğrenciye elektrik , su , doğalgaz dâhil eşyalı kiralık odalar . Fiyat 500 TL .
بالقرب إلى الجامعة غرف للإيجار مفروشة متضمنة غاز طبيعي . ماء . كهرباء
الفئة
عرض المزيد
تعليقات - 6
مقاطع الفيديو ذات الصلة على تعلمكيفية الحوارمن أجل أن تستأجر منزل في تركياالترجمةمصادر الأفعالالمفرداتفي الوصفمهم جداً باكسرين: